这篇文章还是开门见山的好。
“和谐的翻译”的意思有些模糊,这个题目的确有些差劲。不是说翻译有多么和谐,也不是对翻译学“和谐说”的含沙射影。简单地说,和谐的翻译就是讲怎么翻译“和谐”这个词。
大家认同的翻译是harmony(名词)、harmonious(形容词)、harmonize(动词)。比如说,“构建和谐社会”就是to construct a harmonious society,“和谐”是形容词;“构建和谐”是to construct harmony,“和谐”是名词。
今天听大学同学说,有人这样解释“和谐”,和,就是人人有饭吃,谐,就是大家都能说话。那么,“构建和谐社会”的任务比较好理解了,to construct a harmonious society where you have enough to eat and you don’t hesitate to express yourself,当然,这也是民主社会的特征。
这件事,还是要说得再枯燥些。
商务97年版《辞源》第273页“和谐”词条:协调。左传 襄十一年:“八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐。”晋书 摯虞传:“施之金石,则音韵和谐。”后汉书四十九仲长统传 昌言 法诫:“夫任一人则政专,任数人则相倚,政专则和谐,相倚则违戾。”此指行动连贯一致。
《后汉书》的这句话,说得意味深长。凡事,一个人说了算,最好,最和谐,能善始善终。这个“和谐”就有constantly的意思。
如果“和谐”与harmony对译,似乎完全合适。Harmony的意思是:①Agreement in feeling or opinion; accord; ②A pleasing combination of elements in a whole; ③A combination of sounds considered pleasing to the ear。
也许,对下面的说法,您有共鸣。
网上流行“和谐”的动词用法:比如,你写的东西突然不见了,或者根本无法上传,网友们通常说,“被和谐掉了”,显然,用to harmonize或to be harmonized根本不能表达你的想法。Harmonize的意思是to bring or come into agreement or harmony; to provide harmony (for a melody)。因为你的文章删掉后,并不等于你同意了别人的说法和作法。
我想到一词,但又没幽默感了,to prune 或 to be pruned,这个词也还算有趣,有两个含义,一是用于树木,“修剪”义,To cut off or remove dead or living parts or branches of (a plant, for example) to improve shape or growth;另一个是“削减”义,To remove or cut out as superfluous; to reduce。
但究竟怎样译,既准确又不失幽默感呢?
P.S. 本文还有一个副标题,“有感于鼻 炎一词在本网站属‘被和谐’的对象”。
P.S. “Constructing a Harmonious Socialist Society,” indicated that the party and government leadership will no longer stand idly by when “disadvantaged sectors”—peasants and migrant workers—are being bullied by the “new classes”—business interests that are often collaborating with corrupt officials.
1 2下一页