老子书院 - 枫叶智库
枫叶教育网 - 打造具有特色品牌的地方教育门户
中英文对照故事
作者:BX 来源:小学教学设计网 点击:24143次 评论:0

英语寓言故事:小红祆(中英对照)

There was a little girl. She lived with her mother in a hut near the forest.   One day the mother got some red cloth; she took her needle and she made a red coat for the little girl.   She put the coat on the little girl, and said, "I shall call you Little Red Coat." So the little girl was called "Little Red Coat" by her mother.   One day Little Red Coat said, "I want to show my red coat to Grandmother."   Grandmother lived in a hut. The way to the hut was through the forest.   The girl’s mother said, " You shall show Grandmother your red coat, and you shall take some eggs to her. You shall put on your little red coat and go through the forest to her house."   Then the girl’s mother put some eggs in a cloth, and gave them to the little girl, and said, "Take these eggs to Grandmother. You will go through the forest. Grandmother’s house is far from here. Do not wait on your way through the forest. If you wait, the night will come. At night there is a wolf in the forest; he eats little girls and boys."   Little Red Coat said, "I will not wait on my way through the forest."   Then Little Red Coat went out. She went on her way through the forest. As she went, she saw many flowers by the way. She said, "I will take some flowers to Grandmother." Then she went this way and that way getting flowers for her Grandmother. She waited getting the flowers. Night was coming and she was far from her Grandmother’s house. When she saw that night was coming, she ran.   As she ran she saw a wolf, with big red eyes, standing near a tree.   The wolf said, " Why do you run, Little Red Coat?"   "Night is coming," said Little Red Coat, "that is why I run."   The wolf said, " Where are you running, Little Red Coat?"   She said, "I am running to Grandmother."   "What are you taking to your Grandmother?" said the wolf.   ’I am taking some eggs," said Little Red Coat.   "I will show you the way," said the wolf.   "No, no, no!" said Little Red Coat. "Do not show me the way; I know the way."   Then the wolf ran away through the trees.   The wolf came to Grandmother’s house, and said, "Are you in, Grandmother?"   "Who is that?" said Grandmother.   "I am Little Red Coat," said the wolf, "and I have got some eggs for you."   "Come in, Little Red Coat," said Grandmother.   Then the wolf went in, and ate up poor Grandmother. Then he took Grandmother’s clothes and put them on, and he got into Grandmother’s bed.   Little Red Coat came to the hut. She said, "Are you in, Grandmother?"   The wolf said, "Who is that?"   She said, "It is Little Red Coat. I have got some eggs and some flowers for you."   "Come in, Little. Red Coat," said the wolf.   Little Red Coat went in.   The wolf said, "Come near and show me what is in that cloth."   "Eggs, Grandmother," said Little Red Coat.   The wolf said, "What is that in your hand?"   "Flowers," said Little Red Coat.   "come near, and show me your flowers, Little Red Coat," said the wolf.   Then Little Red Coat went near to the bed and sat down.   Then she said, " What big ears you have got, Grandmother."   " have got big ears to hear you with," said the wolf.   "What big eyes you have got, Grand- mother," said Little Red Coat.   "I have got big eyes to see you with," said the wolf.   "What a big mouth you have got, Grand- mother," said Little Red Coat.   "I have got a big mouth to eat you with!" said the wolf. And he jumped out of the bed and ran to catch Little Red Coat. She ran to the door, and out into the forest. The wolf ran. Little Red Coat ran.   Then she heard a shot. There was a man waiting near a tree. He had shot the wolf. The wolf was dead. Little Red Coat saw that the man was her father. Her father heard that the wolf was in the forest, and he came to help Little Red Coat.

  (一)  有一位小姑娘,她和母亲住在森林附近的一座小屋子里。  有一天,妈妈得到一块红布,她拿针给小闺女做了一件小红袄。  她给小女孩穿上这件小红袄,说:“以后呀,我就叫你小红袄。”从此,她妈妈管小闺女叫“小红袄”。  一天,小红袄说:“我要让外婆看看小红袄。”   外婆住着一间小屋,去外婆家的路要穿过一片树林。  小姑娘的妈妈说:“你应该让外婆看看小红袄,并带上一些鸡蛋给她老人家,你穿上你的小红袄,穿过那片树林去她家。”   然后,妈妈就把一些鸡蛋包在一块布里,给了小姑娘,还对她说:“带上这些鸡蛋上外婆家。外婆家离这儿很远,你得穿过那片树林。在穿过树林的路上不要耽搁。如果你一耽搁,天就黑了,天黑时,树林里有一只狼,它专门吃小孩子。”   小红袄说:“我在穿过树林的路上决不耽搁。”   于是,小红袄走了。她踏上了穿过树林的路,她走在路上,看到路边许多鲜花。她说:“我要采些花送给外婆。”于是,她边走边摘花,这边摘摘,那边摘摘,准备送给外婆。她就这样采着花,把时间耽搁了。夜幕降临了,而外婆家还有很远的路,当她发现天已黑了,就跑了起来。  她一边跑着的时侯,发现了一条睁着两只大红眼睛的狼正站在一棵树旁。  这只狼说:“小红袄,你为什么要跑?”“天黑了,”小红袄说,“所以我要跑。”   狼说:“小红袄,你往哪里跑?”   她说:“我要跑到外婆家。”   “你带给你外婆什么东西?”狼问。  “我带了些鸡蛋。”小红袄说。  “我来给你带路。”狼说。  “不,不,不!”小红袄说,“不用给我带路,我认识路。”   然后,这只狼穿过树林跑掉了。  (二)  这只狼到了外婆家的门口后,就在外边喊:“外婆,您在家吗?”   “谁呀?”外婆问。  “我是小红袄,”狼说,“我送给您一些鸡蛋。”   “小红袄,进来吧。”外婆说。  于是,狼进了屋,把可怜的外婆吃掉了,然后它脱下外婆的衣服给自己穿上,上了床,钻进外婆的被里。  小红祆来到外婆的小屋,问道:“外婆您在家吗?”   狼说:“谁呀?”   她说:“是小红袄,我带了些鸡蛋和花送给您。”   “进来,小红袄,”狼说。  小红袄进去了。  狼说:“走近点,到我跟前来,让我看看布里包的是什么东西。”   “是鸡蛋,外婆。”小红袄说。  狼问:“你手里拿着什么?”   “花,”小红袄说。  “小红袄,走近点,给我瞧瞧你的花。”狼说。  小红袄走到床边坐下。  然后她说:“外婆,您的耳朵可真大呀!”   “我耳朵大才好听你说话呀。”狼说。  “外婆,您的眼睛真大呀!”小红袄说。  “我眼睛大好看你呀!”狼说。  “外婆,您的嘴好大呀!”小红袄说。  “我嘴大才好吃你呀!”狼说。它从床上跳了下来,跑上去抓小红袄。小红袄跑出门外,钻进树林。小红袄在前跑,狼在后追。  突然,她听到一声枪响,有一个人在一棵树旁等着。他射中了狼,狼已经死了。小红袄遇到的这个人正是她的父亲。她父亲听到树林里有狼,就来营救小红袄了。 

英语寓言故事:城里老鼠和乡下老鼠(中英对照) Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."   The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.   After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."   

从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”   乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。  过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。” 

 

安徒生童话-皇帝的新装 :

Many many years ago lived an emperor, who thought so much of new clothes that he spent all his money in order to obtain them; his only ambition was to be always well dressed. He did not care for his soldiers, and the theatre did not amuse him; the only thing, in fact, he thought anything of was to drive out and show a new suit of clothes. He had a coat for every hour of the day; and as one would say of a king “He is in his cabinet,” so one could say of him, “The emperor is in his dressing-room.”   The great city where he resided was very gay; every day many strangers from all parts of the globe arrived. One day two swindlers came to this city; they made people believe that they were weavers, and declared they could manufacture the finest cloth to be imagined. Their colours and patterns, they said, were not only exceptionally beautiful, but the clothes made of their material possessed the wonderful quality of being invisible to any man who was unfit for his office or unpardonably stupid.   “That must be wonderful cloth,” thought the emperor. “If I were to be dressed in a suit made of this cloth I should be able to find out which men in my empire were unfit for their places, and I could distinguish the clever from the stupid. I must have this cloth woven for me without delay.” And he gave a large sum of money to the swindlers, in advance, that they should set to work without any loss of time. They set up two looms, and pretended to be very hard at work, but they did nothing whatever on the looms. They asked for the finest silk and the most precious gold-cloth; all they got they did away with, and worked at the empty looms till late at night.   “I should very much like to know how they are getting on with the cloth,” thought the emperor. But he felt rather uneasy when he remembered that he who was not fit for his office could not see it. Personally, he was of opinion that he had nothing to fear, yet he thought it advisable to send somebody else first to see how matters stood. Everybody in the town knew what a remarkable quality the stuff possessed, and all were anxious to see how bad or stupid their neighbours were.   “I shall send my honest old minister to the weavers,” thought the emperor. “He can judge best how the stuff looks, for he is intelligent, and nobody understands his office better than he.”   The good old minister went into the room where the swindlers sat before the empty looms. “Heaven preserve us!” he thought, and opened his eyes wide, “I cannot see anything at all,” but he did not say so. Both swindlers requested him to come near, and asked him if he did not admire the exquisite pattern and the beautiful colours, pointing to the empty looms. The poor old minister tried his very best, but he could see nothing, for there was nothing to be seen. “Oh dear,” he thought, “can I be so stupid? I should never have thought so, and nobody must know it! Is it possible that I am not fit for my office? No, no, I cannot say that I was unable to see the cloth.”   “Now, have you got nothing to say?” said one of the swindlers, while he pretended to be busily weaving.   “Oh, it is very pretty, exceedingly beautiful,” replied the old minister looking through his glasses. “What a beautiful pattern, what brilliant colours! I shall tell the emperor that I like the cloth very much.”   “We are pleased to hear that,” said the two weavers, and described to him the colours and explained the curious pattern. The old minister listened attentively, that he might relate to the emperor what they said; and so he did.   Now the swindlers asked for more money, silk and gold-cloth, which they required for weaving. They kept everything for themselves, and not a thread came near the loom, but they continued, as hitherto, to work at the empty looms.   Soon afterwards the emperor sent another honest courtier to the weavers to see how they were getting on, and if the cloth was nearly finished. Like the old minister, he looked and looked but could see nothing, as there was nothing to be seen.   “Is it not a beautiful piece of cloth?” asked the two swindlers, showing and explaining the magnificent pattern, which, however, did not exist.   “I am not stupid,” said the man. “It is therefore my good appointment for which I am not fit. It is very strange, but I must not let any one know it;” and he praised the cloth, which he did not see, and expressed his joy at the beautiful colours and the fine pattern. “It is very excellent,” he said to the emperor.   Everybody in the whole town talked about the precious cloth. At last the emperor wished to see it himself, while it was still on the loom. With a number of courtiers, including the two who had already been there, he went to the two clever swindlers, who now worked as hard as they could, but without using any thread.   “Is it not magnificent?” said the two old statesmen who had been there before. “Your Majesty must admire the colours and the pattern.” And then they pointed to the empty looms, for they imagined the others could see the cloth.   “What is this?” thought the emperor, “I do not see anything at all. That is terrible! Am I stupid? Am I unfit to be emperor? That would indeed be the most dreadful thing that could happen to me.”   “Really,” he said, turning to the weavers, “your cloth has our most gracious approval;” and nodding contentedly he looked at the empty loom, for he did not like to say that he saw nothing. All his attendants, who were with him, looked and looked, and although they could not see anything more than the others, they said, like the emperor, “It is very beautiful.” And all advised him to wear the new magnificent clothes at a great procession which was soon to take place. “It is magnificent, beautiful, excellent,” one heard them say; everybody seemed to be delighted, and the emperor appointed the two swindlers “Imperial Court weavers.”   The whole night previous to the day on which the procession was to take place, the swindlers pretended to work, and burned more than sixteen candles. People should see that they were busy to finish the emperor’s new suit. They pretended to take the cloth from the loom, and worked about in the air with big scissors, and sewed with needles without thread, and said at last: “The emperor’s new suit is ready now.”   The emperor and all his barons then came to the hall; the swindlers held their arms up as if they held something in their hands and said: “These are the trousers!” “This is the coat!” and “Here is the cloak!” and so on. “They are all as light as a cobweb, and one must feel as if one had nothing at all upon the body; but that is just the beauty of them.”   “Indeed!” said all the courtiers; but they could not see anything, for there was nothing to be seen.   “Does it please your Majesty now to graciously undress,” said the swindlers, “that we may assist your Majesty in putting on the new suit before the large looking-glass?”   The emperor undressed, and the swindlers pretended to put the new suit upon him, one piece after another; and the emperor looked at himself in the glass from every side.   “How well they look! How well they fit!” said all. “What a beautiful pattern! What fine colours! That is a magnificent suit of clothes!”   The master of the ceremonies announced that the bearers of the canopy, which was to be carried in the procession, were ready.   “I am ready,” said the emperor. “Does not my suit fit me marvellously?” Then he turned once more to the looking-glass, that people should think he admired his garments.   The chamberlains, who were to carry the train, stretched their hands to the ground as if they lifted up a train, and pretended to hold something in their hands; they did not like people to know that they could not see anything.   The emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed: “Indeed, the emperor’s new suit is incomparable! What a long train he has! How well it fits him!” Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid. Never emperor’s clothes were more admired.   “But he has nothing on at all,” said a little child at last. “Good heavens! listen to the voice of an innocent child,” said the father, and one whispered to the other what the child had said. “But he has nothing on at all,” cried at last the whole people. That made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that they were right; but he thought to himself, “Now I must bear up to the end.” And the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train which did not exist.

  许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去看戏。除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。”   在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。  “那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。  他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。   “我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。他心里的确感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的。虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。  “我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。”   因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。  “这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。  “我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。  那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。他们指着那两架空空的织机。   这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没有什么东西可看。  “我的老天爷!”他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。”   “哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说 。  “啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”   “嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说。他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来。事实上他也就这样办了。  这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去。不过他们还是继续在空空的机架上工作。  过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他什么东西也看不出来。  “您看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些美丽的花纹,并且作了一些解释。事实上什么花纹也没有。   “我并不愚蠢!”这位官员想。“这大概是因为我不配担当现在这样好的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的花纹。“是的,那真是太美了,”他回去对皇帝说。  城里所有的人都在谈论这美丽的布料。   当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。这样,他就到那两个狡猾的骗子住的地方去。这两个家伙正以全副精神织布,但是一根线的影子也看不见。“您看这不漂亮吗?”那两位诚实的官员说。“陛下请看,多么美丽的花纹!多么美丽的色彩!”他们指着那架空空的织机,因为他们以为别人一定会看得见布料的。  “这是怎么一回事儿呢?”皇帝心里想。“我什么也没有看见!这真是荒唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配做皇帝吗?这真是我从来没有碰见过的一件最可怕的事情。”“啊,它真是美极了!”皇帝说。“我表示十二分地满意!”   于是他点头表示满意。他装做很仔细地看着织机的样子,因为他不愿意说出他什么也没有看见。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没有看出更多的东西。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!”他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举行的游行大典。“真美丽!真精致!真是好极了!”每人都随声附和着。每人都有说不出的快乐。皇帝赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在纽扣洞上的勋章;并且还封他们为“御聘织师”。  第二天早晨游行大典就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡,点起16支蜡烛。你可以看到他们是在赶夜工,要完成皇帝的新衣。他们装做把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”   皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子每人举起一只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子,这是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻柔得像蜘蛛网一样:穿着它的人会觉得好像身上没有什么东西似的——这也正是这衣服的妙处。”   “一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们什么也没有看见,因为实际上什么东西也没有。  “现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为陛下换上新衣。  皇帝把身上的衣服统统都脱光了。这两个骗子装做把他们刚才缝好的新衣服一件一件地交给他。他们在他的腰围那儿弄了一阵子,好像是系上一件什么东西似的:这就是后裾(注:后裾(Slaebet)就是拖在礼服后面的很长的一块布;它是封建时代欧洲贵族的一种装束。)。皇帝在镜子面前转了转身子,扭了扭腰肢。   “上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”   “大家已经在外面把华盖准备好了,只等陛下一出去,就可撑起来去游行!”典礼官说。  “对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的服装。那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在拾其后裾似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没有看见。   这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美丽!衣服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴露自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞。  “可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。  “上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播开来。  “他并没有穿什么衣服!有一个小孩子说他并没有穿什么衣服呀!”   “他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。  皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想:“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。(1837年)   这篇故事写于1837年,和同年写的另一起童话《海的女儿》合成一本小集子出版。这时安徒生只有32岁,也就是他开始创作童话后的第三年(他30岁时才开始写童话)。但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的观察是多么深刻。他在这里揭露了以皇帝为首的统治阶级是何等虚荣、铺张浪费,而且最重要的是,何等愚蠢。骗子们看出了他们的特点,就提出“凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。”他们当然看不见,因为根本就没有什么衣服。但是他们心虚,都怕人们发现他们既不称职,而又愚蠢,就异口同声地称赞那不存在的衣服是如何美丽,穿在身上是如何漂亮,还要举行一个游行大典,赤身露体,招摇过市,让百姓都来欣赏和诵赞。不幸这个可笑的骗局,一到老百姓面前就被揭穿了。“皇帝”下不了台,仍然要装腔作势,“必须把这游行大典举行完毕”,而且“因此他还要摆出一副更骄傲的神气”。这种弄虚作假但极愚蠢的统治者,大概在任何时代都会存在。因此这篇童话在任何时候也都具有现实意义。

 

更新:2010/7/27 8:05:37 编辑:fengyefy
评论共 0网友评论
暂无评论
用户名  密码 请输入用户名和密码
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述
声明:本站是免费向教师学生校长家长提供教育教学资源的公益性教育网站,除“枫叶原创”系站长创作外,所有信息均转贴互连网上公开发表的文章、课件、视频和艺术作品,并通过特色版块栏目的整理,使教师学生校长家长方便浏览自己所需的信息资源,达到了一网打尽的惜时增效之目的。所有转载作品,我们都将详细标注作者、来源,文章版权仍归原作者所有。如果您认为我们侵犯了您的权利,请直接在文章后边发表评论说明,我们的管理员将在第一时间内将您的文章删除。
头条推荐

【曹范学区】涵养向下扎根,向上生长的力量

曹范学区学校位于章丘南部山区,相对于城区学校,无论是环境还是条件都比较艰苦。近几年随着教师城乡交流力度的增大,很多优秀教师流向了城区学校。学校领导看在...详情
本类推荐/最新更新
更多...视频聚焦
更多...枫叶原创